Ciao a tutti, volevo sapere se è corretta la traduzione dell'espressione "Ti amo" utilizzando però il nostro alfabeto, non il cirillico, in questo modo:
"Ya tebya lyublyu" .
Vorrei sapere se proprio tutte le lettere sono corrette, e se ci sono (sempre con il nostro alfabeto) espressioni ancora più forti.
Grazie
"Ti Amo" In Russo
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Il carattere "y" lo vedo usare per "i" duro russo, ma anche per esprimere alcune vocali russe, che mancano nell'alfabeto latino.
Mio marito scriveva usando "j" (i lungo), che ha la pronuncia più breve di "i" normale.
Quindi
Ja tebja ljublju.
Ma, credo, che anche il tuo modo di scrivere la frase è, certamente, valido... :smile:
Chi ama - capirà!
Mio marito scriveva usando "j" (i lungo), che ha la pronuncia più breve di "i" normale.
Quindi
Ja tebja ljublju.
Ma, credo, che anche il tuo modo di scrivere la frase è, certamente, valido... :smile:
Chi ama - capirà!
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Intanto benvenuto nel Forum.
Per quanto riguarda la trnslitterazione meglio usare la "j" al posto della "y", cioè: "ja tebja ljublju". In altre lingue slave dove non c'e' il cirillico (sloveno, croato, ceco) si usa la "j", per questo questa lettera la considera piu' slava della "y" (così mi hanno insegnato all'università) e quindi nella translitterazione dal russo ti consiglio di seguire questa impostazione.
Ciao,
Gringox
Ariosto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Intanto benvenuto nel Forum.
Per quanto riguarda la trnslitterazione meglio usare la "j" al posto della "y", cioè: "ja tebja ljublju". In altre lingue slave dove non c'e' il cirillico (sloveno, croato, ceco) si usa la "j", per questo questa lettera la considera piu' slava della "y" (così mi hanno insegnato all'università) e quindi nella translitterazione dal russo ti consiglio di seguire questa impostazione.
Ciao,
Gringox
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Io lo scrivo con la "J", pero' molti scrivono con la "Y", invece che la "I" da un'altro suono mi sa..
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
In effetti nelle translitterazioni si puo' trovare la "y" per sostituire la "я" russa, ma a mio parere è brutto, perchè poco "slavo". L'importante è che comunque ci sia continuità e logicità nel mantenere il modo di translitterazione identico per ogni situazione e in uno stesso testo. Se si comincia ad utilizzare la "j", essa deve essere mantenuta sempre; lo stesso vale per la "y".
In generale io ho imparato a translitterare le varie "i" russe nel seguente modo (e noto che anche i russi usano lo stesso sistema):
- "я" = "ja"
- "и" = "i" . Es: "ручки" = "ruchki"
- "ы" = "i" oppure "y". Es: "любимый" = "ljubimij" oppure "ljubimyj" (ma a me piace più la prima)
- "ий" = "ij". Es: "хороший" = "horoshij"
- "й" = "j". Es: "мой" = "moj"
- "ия" = "ija". Es: "революция" = "revoljucija"
Ciao,
Grinja
gioia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti nelle translitterazioni si puo' trovare la "y" per sostituire la "я" russa, ma a mio parere è brutto, perchè poco "slavo". L'importante è che comunque ci sia continuità e logicità nel mantenere il modo di translitterazione identico per ogni situazione e in uno stesso testo. Se si comincia ad utilizzare la "j", essa deve essere mantenuta sempre; lo stesso vale per la "y".
In generale io ho imparato a translitterare le varie "i" russe nel seguente modo (e noto che anche i russi usano lo stesso sistema):
- "я" = "ja"
- "и" = "i" . Es: "ручки" = "ruchki"
- "ы" = "i" oppure "y". Es: "любимый" = "ljubimij" oppure "ljubimyj" (ma a me piace più la prima)
- "ий" = "ij". Es: "хороший" = "horoshij"
- "й" = "j". Es: "мой" = "moj"
- "ия" = "ija". Es: "революция" = "revoljucija"
Ciao,
Grinja
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Veramente, la "j" sembra sostituire la i breve russa "Й" e non così ingombrante come la "y".
Quindi le vocali che voi chiamate "deboli" (le chiamo morbide o dolci, perchè la pronuncia è più dolce)
Ё Е Я Ю (escludendo И) si raffigurano come una combinazione di due lettere latine
"jo" "je" "ja" "ju"
Quindi le vocali che voi chiamate "deboli" (le chiamo morbide o dolci, perchè la pronuncia è più dolce)
Ё Е Я Ю (escludendo И) si raffigurano come una combinazione di due lettere latine
"jo" "je" "ja" "ju"
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Finnetta ciao..."е" e "ё" bisognerebbe translitterarle solo con "e". Stop. Non "je" e "jo". Infatti la "e" si legge sì "je", ma questa è una questione di pronuncia, non di translitterazione. Es: Ленин = Lenin e non Ljenin!!! Черный = chernij e non chjornij...il fatto p che chi sa il russo sa come pronunciarli.
Gringox
Finna ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Finnetta ciao..."е" e "ё" bisognerebbe translitterarle solo con "e". Stop. Non "je" e "jo". Infatti la "e" si legge sì "je", ma questa è una questione di pronuncia, non di translitterazione. Es: Ленин = Lenin e non Ljenin!!! Черный = chernij e non chjornij...il fatto p che chi sa il russo sa come pronunciarli.
Gringox
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Veramente, Grinja, è piuttosto la pronuncia, e si usa nelle transcrizioni.
Nessuno scrive "Lenin" nel modo "Ljenin", però la pronuncia della "e" normale russa è più dolce, debole,
assomiglia alla "é" chiusa.
Se non evidenziare questo tipo di pronuncia, allora un italiano la "e" russa la pronuncia come "è" (aperta)
Nessuno scrive "Lenin" nel modo "Ljenin", però la pronuncia della "e" normale russa è più dolce, debole,
assomiglia alla "é" chiusa.
Se non evidenziare questo tipo di pronuncia, allora un italiano la "e" russa la pronuncia come "è" (aperta)
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Ognuno scrive a modo suo... per esempio io sempre scrivevo con "y"... insomma ci sono diversi varianti di transliterazione. Ma sembra che anche Gringox ha ragione :)
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Mmm, anzitutto grazie per le risposte tempestive a tutti quanti.Non ho sciolto il mio dubbio perchè siccome vorrei far incidere questa frase il rischio di fare una magra figura (indelebile!!!) è sempre molto elevato.Mi è parso di capire che ambedue le opzioni "y" e "j" siano grammaticalmente valide in quanto translitterando nel nostro alfabeto non c'è una sintassi "sicura" e rigorosamente corretta.
A questo punto sto vagliando l'ipotesi di scriverlo in italiano per risolvere il problema :wink:
L'ipotesi migliore sarebbe che si potesse fare l'incisione direttamente in cirillico, ma ho i miei dubbi a riguardo.
Grazie mille cmq per le risposte!
A questo punto sto vagliando l'ipotesi di scriverlo in italiano per risolvere il problema :wink:
L'ipotesi migliore sarebbe che si potesse fare l'incisione direttamente in cirillico, ma ho i miei dubbi a riguardo.
Grazie mille cmq per le risposte!
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Lo vuoi un consiglio?? Scrivile TI AMO... fai prima e "comparisc'", come si dice dalle mie parti... ovvero fai più bella figura perchè piace in tutto il mondo!!
:wink: :wink:
Ariosto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Lo vuoi un consiglio?? Scrivile TI AMO... fai prima e "comparisc'", come si dice dalle mie parti... ovvero fai più bella figura perchè piace in tutto il mondo!!
:wink: :wink:
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Benvenuto nel forum anche da parte mia.
Io conosco un espressione ancora più forte ad esempio Privet ja khotju... poi una cosa che fà rima con privet. :-D :-D
Una volta l'avevo scritta poi un ex utente si è scandalizzato quindi meglio lasciar perdere.
P.S una morellata al giorno toglie il medico da torno :-D :-D :-D
Ariosto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Benvenuto nel forum anche da parte mia.
Io conosco un espressione ancora più forte ad esempio Privet ja khotju... poi una cosa che fà rima con privet. :-D :-D
Una volta l'avevo scritta poi un ex utente si è scandalizzato quindi meglio lasciar perdere.
P.S una morellata al giorno toglie il medico da torno :-D :-D :-D
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
e che cosa fa rima con PRIVET? :shock: e che vuol dire khotju??
morello ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e che cosa fa rima con PRIVET? :shock: e che vuol dire khotju??
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
io voglio non si dice ja Khatju o qualcosa del genere ?
gioia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io voglio non si dice ja Khatju o qualcosa del genere ?
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
ja khochù (la "o" si pronuncia "a")
e comunque ora ci devi dire tutta la frase... magari un altro utente si scandalizzerà di nuovo... ma ormai siamo abituati alle morellate!!
morello ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ja khochù (la "o" si pronuncia "a")
e comunque ora ci devi dire tutta la frase... magari un altro utente si scandalizzerà di nuovo... ma ormai siamo abituati alle morellate!!
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
si dice ja hochu (ja khociu) ma la rima con PRIVET??? nn conosco sto skerzo .. :roll:
morello ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si dice ja hochu (ja khociu) ma la rima con PRIVET??? nn conosco sto skerzo .. :roll:
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Appunto finnetta. Tu pronunci: привет, (privjet), giusto? Bene, ma quando translitteri in caratteri latini questa patrola, non scrivi: privjet, bensi' "privet", perchè la "e", la lasci "e", pur sapendo che si legge "je". Lo stesso vale per la "o", non accentata. Хорошо, si pronuncia "harasho", ma io non scriverò mai nella translitterazione "harasho", bensì "horosho", pur sapendo che si legge e si dice "harasho".
Questo vale anche nelle altre lingue, dove c'e' il carattere latino: se io dico I love you, in italiano dovrei translitterarlo: "Ai lov iu", ma chi scrive cosi'? Nessuno.
Cio' che dici tu è vero. Se un italiano non sa il russo e legge la parola "horosho", lui la pronuncerà "horosho", e non "Harasho", e ciò è scorretto. Ma tu ti immagini scrivere un testo russo in translitterato, usando il sistema di translitterare anche la pronuncia??? Diventa orribile...
Gringox
Finna ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Appunto finnetta. Tu pronunci: привет, (privjet), giusto? Bene, ma quando translitteri in caratteri latini questa patrola, non scrivi: privjet, bensi' "privet", perchè la "e", la lasci "e", pur sapendo che si legge "je". Lo stesso vale per la "o", non accentata. Хорошо, si pronuncia "harasho", ma io non scriverò mai nella translitterazione "harasho", bensì "horosho", pur sapendo che si legge e si dice "harasho".
Questo vale anche nelle altre lingue, dove c'e' il carattere latino: se io dico I love you, in italiano dovrei translitterarlo: "Ai lov iu", ma chi scrive cosi'? Nessuno.
Cio' che dici tu è vero. Se un italiano non sa il russo e legge la parola "horosho", lui la pronuncerà "horosho", e non "Harasho", e ciò è scorretto. Ma tu ti immagini scrivere un testo russo in translitterato, usando il sistema di translitterare anche la pronuncia??? Diventa orribile...
Gringox
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
D'accordo, Professore!!! :wavey:
gringox ha scritto: [Visualizza Messaggio]
D'accordo, Professore!!! :wavey:
Titolo: Re: "Ti Amo" In Russo
Da ladno finnetta, ja zhe ne professor :D :D
Ciaooooooooooo
Grinja
Finna ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Da ladno finnetta, ja zhe ne professor :D :D
Ciaooooooooooo
Grinja
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2675s (PHP: 8% SQL: 92%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato